“Los evaluadores de competencias son ‘los jueces’ que van a verificar si un servidor público es capaz de atender a los usuarios con calidez y en su lengua originaria; por tanto, son ‘los guardianes de la calidad de los procesos de certificación de competencias’ en el país”.
Así lo refirió el director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, Agustín Panizo Jansana, durante la clausura del taller de formación de evaluadores en el que participaron y aprobaron como tales diecinueve traductores e intérpretes de lenguas amazónicas.
De ese modo, la institución contará con talento humano que certificará a funcionarios públicos que puedan atender en asháninka, awajún, shipibo-konibo, o yanesha, a quienes se acerquen a los servicios públicos, se informó a INFOREGIÓN.
“Ser evaluador de competencias es un rol que deben asumir con la máxima honestidad y responsabilidad, porque no podemos entregar la certificación sin asegurar calidad. Este es un proceso serio que busca que las personas hablantes de lenguas originarias puedan insertarse en el sector público para atender las necesidades de más peruanos en sus propias lenguas”, añadió.
En esa línea, indicó que el servidor público debe resolver los problemas de los ciudadanos y sin discriminación. “Los evaluadores están haciendo realidad el sueño de que nuestros pueblos sean atendidos en sus propias lenguas”, agregó.
Panizo Jansana reveló que este año tienen como meta certificar a 2 500 servidores públicos, mientras que para el 2021, el año del bicentenario, esperan llegar a 10 mil. Para ello, irán priorizando poblaciones, de acuerdo a las necesidades de ser atendidos en sus propias lenguas.
“Iniciamos la labor en Apurímac, donde el 69% de la población habla una lengua originaria y como Estado debemos asegurarles una atención bilingüe y de calidad. También hemos intervenido en las regiones Cusco y Ayacucho”, dijo.
Cabe mencionar que una de las evaluadoras formada en el taller mencionado fue la conductora del programa “Ashi Añane” de TV Perú, Cinthya Gonzales Pérez, quien sostuvo que con su nueva labor más pobladores Ashaninkas accederán a servicios públicos, sin depender de un traductor.