En el Día de las lenguas indígenas, la Representante de Unicef, Ana de Mendoza, saluda al estado peruano por tomar acción sobre este tema que responde al derecho humano a la identidad y a la no discriminación de las poblaciones indígenas.
“La Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el 2019 como el “Año Internacional de las Lenguas Indígenas” y desde Unicef saludamos los esfuerzos del Perú por trabajar en este tema que redunda positivamente en cerrar las brechas entre los niños, niñas y adolescentes de lengua materna originaria y los de habla hispana”, dijo la representante de Unicef.
Las brechas que genera el pertenecer a una lengua diferente al castellano se evidencian claramente en las cifras. Según el Censo del 2017, el 30% de las adolescentes indígenas amazónicas entre 15 y 19 ya son madres, mientras que entre las adolescentes que tienen el castellano como lengua materna la maternidad alcanza al 8%.
En el campo educativo, por citar otro ejemplo, 1 de cada 20 adolescentes indígenas entre 15 y 18 años no saben leer ni escribir, en los hispanohablantes esta situación se da en 1 entre 170, se informó a INFOREGIÓN.
En el caso de los servicios, las distancias también son claras. Los niños y adolescentes entre 12 y 17 años, de habla castellana, que cuentan con servicio de agua potable llegan al 71,7% frente al 18,2% de quienes tienen una lengua amazónica y al 40,3% de habla aimara.
Educación Intercultural Bilingue (EIB)
En Huancavelica, según la Evaluación Censal de Estudiantes 2016 del Ministerio de Educación, los logros de aprendizaje en lectura quechua chanka en escolares de cuarto grado de primaria de escuelas EIB mostraron una mejora en el nivel satisfactorio (de 20.4% a 29.6%), lo que comprueba que los estudiantes mejoran sus aprendizajes cuando les enseñan en su propia lengua.
Política Nacional
Al aprobar la “Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad”, se reconoció un problema clave: los hablantes de lenguas indígenas no pueden ejercer plenamente sus derechos lingüísticos.
Para cambiar esta situación, se viene trabajando de manera intersectorial para formar traductores intérpretes, servidores públicos bilingües, y una serie de medidas que favorezcan la provisión de servicios con pertinencia cultural y lingüística a las comunidades indígenas.
El ministerio de Educación con el apoyo técnico de Unicef trabaja desde hace varios años una política y un Plan de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) que ya se está implementando y que incluye la formación docente, materiales educativos en lenguas indígenas, y el acompañamiento de las escuelas en ámbitos EIB.
Para este fin ha sido clave la aprobación, a cargo del Minedu, en noviembre del 2018, del Mapa Etnolingüístico del Perú. Este es un sistema de información para que las entidades públicas brinden mejores servicios a la población en cuyos distritos, provincias o regiones predomine una lengua originaria. Esto le permite al Estado proveer servicios públicos adecuados a la lengua materna de esas zonas.
La Convención de los Derechos del Niño sostiene que “todos los niños y niñas tienen los mismos derechos, no importa de dónde sean, ni de qué sexo o color de piel, ni qué lengua hablen”. Que el Día de la Lenguas Indígenas sea momento no sólo para recordar este mandato sino para seguir trabajando en favor de las poblaciones que hablan alguna de las 48 lenguas originarias que existen en el país.